Missen: een valse vriend
Bij NRC Next werken jonge redacteuren. Dat merkten we deze week aan een kop: ‘Er missen 239 echte mensen’. Een goed geschreven artikel overigens, over de passagiers van de vermiste Boeing 777 van Malaysia Airlines. Ben je jonger dan 30? Dan zie je waarschijnlijk niet wat ik hier fout vind. ‘Er missen’ is een vet anglicisme, een letterlijke vertaling van ‘are missing’.
Valse vriend
De schrijver bedoelt: ‘Er zijn 239 echte mensen weg’, ‘verdwenen’ of ‘vermist’. Het Engels ‘missing’ heeft al die betekenissen. Het is een valse vriend, een woord dat sprekend lijkt op een woord uit onze taal, maar net even anders gebruikt wordt.
Is dat fout?
Je hoort ‘missen’ steeds meer als synoniem van ‘ontbreken’ of ‘weg zijn’. Iets mist, in plaats van er ontbreekt iets. Veel jonge mensen ‘voelen’ dat niet meer als fout. Maar bij missen hoort volgens mij altijd een lijdend voorwerp: Ik mis mijn vriend of de jas mist een knoop, in plaats van Er mist een knoop. Missen is een overgankelijk werkwoord dat opschuift naar onovergankelijk, legt de Nederlandse Taalunie uit. Zo zijn er nog meer, bijvoorbeeld openen en wijzigen.
Streep
Of zulke verschijnselen me ergeren? Nee. Taal is van iedereen. En taal verandert, soit. Maar het valt me wel op en ik doe er niet aan mee. In de eindredactie gaat er een dikke streep door. En ach, het is wat het is. Nog even en we zijn er zo aan gewend dat niemand ze als fout ervaart.
Ik had er gewoon overheen gelezen. Gemist! Niet omdat ik jonger ben dan 30, maar omdat deze constructie al zo vaak wordt gebruikt. Je hebt gelijk, taal is altijd in ontwikkeling, maar af en toe mis ik toch ‘oldschool’ Nederlands 😉
Ik kan me voorstellen dat het Engels veel invloed heeft op je Nederlandse taal als je het vaak spreekt en veel hoort, Carla. Hoe hou jij je Nederlands fris en levend?
Zou die letterlijke vertaling niet moeten zijn: ‘239 echte mensen zijn aan het missen’?