Lust jij jouw eigen taal?
Ik ben trots en blij u uit te nodigen naar Nozbe in jouw eigen taal – in het Nederlands. Nozbe als een instrument voor Dingen Klaar te Krijgen is al serveren een groot aantal gebruikers in uw land en we hebben hard gewerkt met Nozbe naar Nederlands vertalen en past deze aan uw workflow zodat voelt je meer thuis bij de nieuwe interface. Laat het me weten alsjeblieft als je de nieuwe Nederlandse Nozbe interface lusten.
Deze mail kreeg ik vrijdag en nee, dit lustte ik niet. Sorry jongens – jammer van jullie harde werken. Het is ook niet niks, tekst invoeren bij Google Translate en op ‘vertaal’ klikken. En dat allemaal ‘um sonst’. Na een mailtje van mij dat er werkelijk niet één zin in correct Nederlands gesteld was in deze mail, kreeg ik zondag een nederige excuusbrief terug van Michael Sliwinski, oprichter van Nozbe.
Ik schaam me enorm over het laatste nieuwsbericht, dat ik je gestuurd heb. We hebben dit bericht snel geschreven (en het was ook nog eens geschreven door iemand, waarvoor Nederlands niet de eerste taal is). Ik wilde je het bericht zo graag sturen, dat ik vergeten ben om het te laten nakijken. Ik neem alle verantwoordelijkheid op me – het is volledig mijn fout!
Drie tips
Excuses aanvaard natuurlijk. De eerlijkheid gebiedt te zeggen dat het op de site beter is gegaan, daar zijn vrijwilligers van vlees en bloed aan de slag geweest met de teksten. Ik geloof onmiddellijk dat die hard gewerkt hebben. Maar vertalen blijft een vak apart. Drie tips voor alle vertaallieden van vrijwillige vertaalcorpsen.
- Vertaal per alinea
Ga niet woord voor woord bedenken wat er staat, maar neem minstens een hele zin en liever nog een alinea en vertel die na. Dan gaat je taal als vanzelf soepel en natuurlijk klinken. Dat vergt wel durf. Die vind je door je steeds het resultaat voor ogen te houden: lezers die begrijpen wat je bedoelt, verder lezen en doen wat je van ze vraagt. - Wees alert op taaleigen uitdrukkingen
In elke taal heb je ‘manieren’ om dingen te zeggen. De kopjes staan bij ons in de kast, ergens anders zitten ze. Als je aan het vertalen slaat en te dicht op de tekst blijft val je hiermee onmiddellijk door de mand. Dat zelfde geldt voor onze voorkeur van woordvolgorde, tijd, aanspreekvormen enzovoort enzovoort. - Kijk met frisse ogen
Deze tip kom je in alle schrijfhandboeken tegen omdat-ie gewoon WAAR is. Neem afstand, letterlijk door iemand anders je tekst te laten lezen of door je tekst een nachtje te laten liggen. Printen is slecht voor het milieu maar helpt ook, of hardop voorlezen.
Meer lezen over vertaaluitdagingen? Klik door naar deze blogs:
- HP voor paal op reclamepaal
- Van woorden omdraaien de volgorde, goed idee?
- Alstublieft betreden geldig incasso informatie
Ik vind dat het op de website ook nog niet overal helemaal lekker loopt. Misschien helpt dit artikel Nozbe met het laatste duwtje in de rug om er nog eens echt goed naar te (laten) kijken?
Ik weet uit de praktijk dat het vertalen soms een ‘sluitpost’ is en dan gebeuren er de raarste dingen. Zonde!
Dat is zo, Marleen. De tekst op de site is beter dan de e-mail, maar verre van soepel en hier en daar ronduit fout. Dit heb ik wellicht wat al te subtiel verwoord, maar vrijwilligers zijn vrijwilligers en die wil ik niet onderuit schoffelen.
Daar heb je helemaal gelijk in! Hebben jullie trouwens al ervaring met het betreffende programma?
Maar ontneem ons toch niet de lol over vertaalde gebruiksaanwijzingen en bereidingswijzen
Als je denkt dat een klein blogje van mij de wereld die vreugde ontneemt, heb je nog meer respect voor me dan ik dacht. Geheel onterecht :-).