Ik besef me…
Sorry, ik MOET je onderbreken!
Ik kan er NIET tegen als je steeds zegt: ‘ik besef me’. Het is ‘ik besef’ of ‘ik realiseer me’.
Toen mijn taalkritische collega van de Hogeschool de trainer op de teamdag met deze woorden onderbrak, werd ze bijna emotioneel. Zij had zich voorgenomen er voortaan iets van te zeggen, van dat oprukkende zich beseffen. En dat deed ze ook.
Toen ik gisteren een fantastische singer-songwriter hetzelfde hoorde zingen in een mooi liedje, zei ik toch maar niks. Maar het kriebelde heftig.
Zich beseffen, zich irriteren? Nee, nee, nee!
Het probleem lijkt op dat in de blog van Maria – to miss foutief vertaald als missen (het moet ontbreken zijn). Maar dit is toch weer anders. Sommige werkwoorden zijn wederkerend, andere niet. Het is geen foute vertaling, het is gewoon slordig. En uiterst besmettelijk.
Mijn wenkbrauw gaat vooral omhoog als ik zo’n slordigheid in professionele teksten tegenkom. Zoals van de week. Een brief van een nieuwe makelaar in mijn wijk. Een brief die ik in zijn geheel zou moeten citeren vanwege de enorme tenenkrommendheid. Maar één fout sprong eruit:
De woningmarkt trekt zich weer aan.
Ik trek het me erg aan. Maar ik besef me dat dat zinloos is.
Prettig weekend.
Laat een reactie achter
Meepraten?We horen graag wat je ervan vindt!