Alstublieft betreden geldig incasso informatie

Ik begrijp dat je als armlastig internationaal bedrijf in de verleiding komt je teksten door een vertaalmachine te gooien. Een vertaler is duur, en ach, tegenwoordig zijn de resultaten toch heel aardig? Ik snap dan ook best dat Microsoft die weg gekozen heeft, zuinigheid met vlijt. Als je echter (zoals ik zojuist) een Officepakket via de site wil kopen, loop je wel kans tegen de volgende foutmelding aan te lopen:

betreden - enter

Enter wordt in het woordenboek inderdaad vertaald met betreden. Dat het geldige en  incasso-informatie moet zijn, daar heb ik het dan maar niet over. Er klopte blijkbaar iets niet aan de gegevens die ik ingevuld had, vertaalde ik zelf maar.

Wat was er aan de hand? Ik had willen betalen via automatische afschrijving. Daarvoor moest ik het account aantal (sic) invullen. Mmm, die vraag was ik nog nooit tegengekomen, maar vooruit, ik heb één rekening bij de bank, dus vulde ik in: 1. Pas heel veel later realiseerde ik mij: ‘account aantal’ is natuurlijk de computervertaling van ‘account number’…

Arm Microsoft. Zo worden ze nooit rijk.

Update:

Dit e-mail bevestigt dat uw bestelling is ontvangen door onze orderverwerking systeem. Na ontvangst van goedkeuring van uw bank, ontvangt u de bevestiging per e-mail Betaling daarvan zal zijn product key en download instructie informatie. Houdt er rekening mee, het proces van de betaling per automatische incasso machtiging kan maximaal zeven werkdagen.” (sic)

0 antwoorden

Laat een reactie achter

Meepraten?
We horen graag wat je ervan vindt!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.