Lust jij jouw eigen taal?

Door Carola Janssen in de categorie De wenkbrauw op 23 februari 2011
Tags: ,

Maria en Carola trekken de wenkbrauwen op

Ik ben trots en blij u uit te nodigen naar Nozbe in jouw eigen taal – in het Nederlands. Nozbe als een instrument voor Dingen Klaar te Krijgen is al serveren een groot aantal gebruikers in uw land en we hebben hard gewerkt met Nozbe naar Nederlands vertalen en past deze aan uw workflow zodat voelt je meer thuis bij de nieuwe interface. Laat het me weten alsjeblieft als je de nieuwe Nederlandse Nozbe interface lusten.

Deze mail kreeg ik vrijdag en nee, dit lustte ik niet. Sorry jongens – jammer van jullie harde werken. Het is ook niet niks, tekst invoeren bij Google Translate en op ‘vertaal’ klikken. En dat allemaal ‘um sonst’. Na een mailtje van mij dat er werkelijk niet één zin in correct Nederlands gesteld was in deze mail, kreeg ik zondag een nederige excuusbrief terug van Michael Sliwinski, oprichter van Nozbe.

Ik schaam me enorm over het laatste nieuwsbericht, dat ik je gestuurd heb. We hebben dit bericht snel geschreven (en het was ook nog eens geschreven door iemand, waarvoor Nederlands niet de eerste taal is). Ik wilde je het bericht zo graag sturen, dat ik vergeten ben om het te laten nakijken. Ik neem alle verantwoordelijkheid op me – het is volledig mijn fout!

Drie tips

Excuses aanvaard natuurlijk. De eerlijkheid gebiedt te zeggen dat het op de site beter is gegaan, daar zijn vrijwilligers van vlees en bloed aan de slag geweest met de teksten. Ik geloof onmiddellijk dat die hard gewerkt hebben. Maar vertalen blijft een vak apart. Drie tips voor alle vertaallieden van vrijwillige vertaalcorpsen.

  1. Vertaal per alinea
    Ga niet woord voor woord bedenken wat er staat, maar neem minstens een hele zin en liever nog een alinea en vertel die na. Dan gaat je taal als vanzelf soepel en natuurlijk klinken. Dat vergt wel durf. Die vind je door je steeds het resultaat voor ogen te houden: lezers die begrijpen wat je bedoelt, verder lezen en doen wat je van ze vraagt.
  2. Wees alert op taaleigen uitdrukkingen
    In elke taal heb je ‘manieren’ om dingen te zeggen. De kopjes staan bij ons in de kast, ergens anders zitten ze. Als je aan het vertalen slaat en te dicht op de tekst blijft val je hiermee onmiddellijk door de mand. Dat zelfde geldt voor onze voorkeur van woordvolgorde, tijd, aanspreekvormen enzovoort enzovoort.
  3. Kijk met frisse ogen
    Deze tip kom je in alle schrijfhandboeken tegen omdat-ie gewoon WAAR is. Neem afstand, letterlijk door iemand anders je tekst te laten lezen of door je tekst een nachtje te laten liggen. Printen is slecht voor het milieu maar helpt ook, of hardop voorlezen.



Meer lezen over vertaaluitdagingen? Klik door naar deze blogs:

Alstublieft betreden geldig incasso informatie

Door Carola Janssen in de categorie De wenkbrauw op 2 november 2009
Tags: , ,

Carola en Maria trekken hun wenkbrauw op

Ik begrijp dat je als armlastig internationaal bedrijf in de verleiding komt je teksten door een vertaalmachine te gooien. Een vertaler is duur, en ach, tegenwoordig zijn de resultaten toch heel aardig? Ik snap dan ook best dat Microsoft die weg gekozen heeft, zuinigheid met vlijt. Als je echter (zoals ik zojuist) een Officepakket via de site wil kopen, loop je wel kans tegen de volgende foutmelding aan te lopen: 

 

Enter wordt in het woordenboek inderdaad vertaald met betreden. Dat het geldige en  incasso-informatie moet zijn, daar heb ik het dan maar niet over. Er klopte blijkbaar iets niet aan de gegevens die ik ingevuld had, vertaalde ik zelf maar.

Wat was er aan de hand? Ik had willen betalen via automatische afschrijving. Daarvoor moest ik het account aantal (sic) invullen. Mmm, die vraag was ik nog nooit tegengekomen, maar vooruit, ik heb één rekening bij de bank, dus vulde ik in: 1. Pas heel veel later realiseerde ik mij: ‘account aantal’ is natuurlijk de computervertaling van ‘account number’…

Arm Microsoft. Zo worden ze nooit rijk.

Update:

Dit e-mail bevestigt dat uw bestelling is ontvangen door onze orderverwerking systeem. Na ontvangst van goedkeuring van uw bank, ontvangt u de bevestiging per e-mail Betaling daarvan zal zijn product key en download instructie informatie. Houdt er rekening mee, het proces van de betaling per automatische incasso machtiging kan maximaal zeven werkdagen.” (sic)